ALGUNOS ECOS NUMÉRICOS EN LA VERSIÓN HEBREA DEL "PADRENUESTRO"*
Abinv asr bsmiM **("Padre nuestro que estás en los cielos")***
33+42+70= 145 (=29x5, siendo 29 el número de "Adán" y 5 el número tradicional del "hombre", pero también de la He del Tetragrama, es decir, del "Espíritu Santo").
iqds smke ("Santificado sea tu nombre")
54+50=104 (=2x2x2x13=2x2x26=2x52, "ecuaciones" en las que aparecen los números divinos 13, 26 y 52).
Tbva mlkvtke ("Venga tu reinado")
31+80=111, número "plásticamente" trinitario.
Ihse rxvnke ("Hágase tu voluntad")
52+74=126 (=2x3x3x7=2x3x21=6x21, o sea, 6 multiplicado por su "triangular", "ecuación" que nos remite doblemente a la Vau del Tetragrama, letra del "Hijo").
kN bsmiM vhl arX (""Así en los cielos como en la tierra")
36+70+34+48=188 (2x2x47, siendo 47 el valor del Pentagrama, es decir, del nombre de "Jesús", en su dimensión celeste).
ljmnv lmer tN lnv ivM ivM ( "Nuestro pan hasta el mañana dános día por día")
53+53+47+32+40+40=265 (=5x53, en donde 5 es el número tradicional del "hombre" y 53, el de "la tierra").
vsa lnv nsinv ("Y perdónanos nuestras deudas")
28+32+65=125(=5x5x5, en donde el valor del "hombre" y de la He del Tetragrama, el "Espíritu Santo", quedan patentes).
kasr gM (ó aF) anv nsanv lmsinv ("Como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores")
53+27 (ó 27)+21+56+76=233 (primo, lo que subraya su carácter irreductible y su conexión con la unidad).
val tbianv bmse ("Y haz que no entremos en tentación")
19+55+36=110(=2x5x11=2x55 (55, "triangular" de 10, el valor de Iod, el "Padre" en el Tetragrama).
ki aM exilnv mN ersh ("Mas líbranos del Perverso")
21+25+65+38+62 (=211)
El valor numérico del "Padrenuestro" en su versión hebrea es 1643=53x31, en donde 53 es "la tierra" y 31, la "creación", pues es el "reflejo" de 13, valor de "Dios", "Uno" y "Amor".
*Versión al hebreo de Jean Carmignac en Recherches sur le Notre Père, París 1969, Letouzey et Ané, 396-397. El autor propone tres versiones del texto: una, para semitizantes; otra, para gente cultivada; y la tercera, en lenguaje popular. Hemos optado por la primera.
**Según la transcripción convencional del hebreo utilizada en este blog.
*** La traducción es nuestra.
